Posted on in Video 49

Next Part: EU'd 3a/8 - EUSSR Super State Breaking Down Democracies 1/2 youtu.be English translation of Günter Grass' poem on Israeli threat Here is an English translation of a poetic protest by Nobel Prize laureate Günter Grass, against the prospect of the Israeli extermination ("auslöschen") of the Iranian people. The original poem as he wrote it in German, follows this English rendering. What Must Be Said By Günter Grass, April, 2012 Why do I stay silent, conceal for too long What clearly is and has been Practiced in war games, at the end of which we as survivors Are at best footnotes. It is the alleged right to first strike That could annihilate the Iranian people-- Enslaved by a loud-mouth And guided to organized jubilation-- Because in their territory, It is suspected, an atom bomb is being built. Yet why do I forbid myself To name that other country In which, for years, even if secretly, There has been a growing nuclear potential at hand But beyond control, because no testing is available? The universal concealment of these facts, To which my silence subordinated itself, I sense as incriminating lies And force--the punishment is promised As soon as it is ignored; The verdict of "anti-Semitism" is familiar. Now, though, because in my country Which from time to time has sought and confronted The very crime That is without compare In turn on a purely commercial basis, if also With nimble lips calling it a reparation, declares A further U-boat should be delivered to ...